Este es el momento de la era digital y sobre todo porque internet ha pasado por muchos cambios, por lo tanto la función que cumplen los traductores ha tomado un papel bastante importante en el transcurso de este proceso.
Uno de los principales aspectos que se deben tener presente es contar con los servicios de un traductor jurado.
Contenidos
¿De qué se trata la traducción jurídica?
También conocida con el nombre de traducción legal, se trata de la traducción de los documentos al igual que textos legales del idioma en el que se encuentran escritos a otros.
Cada uno de estos textos puede ser de carácter público, que quiere decir que son unos documentos emitidos por parte de una administración o por algún organismo público, como los que han sido escritos para mantener el control de un negocio entre las empresas o entre las personas particulares.
De esta forma, la traducción jurídica es aquella donde se traduce de un idioma a otro, documentos que tienen un contenido que se refiere al entorno legal. Cada uno de estos son muy complicados de definir puesto que todo depende la cultura al igual que del medio sociológico de cada uno de los países.
Esta es una clase de traducción que solamente puede ser llevada a cabo por los especialistas en la traducción jurídica.
Pero aparte de esto existen casos en los que la persona que realice la traducción de los documentos o los textos necesite asistir al tribunal y cumpla como figura legal. Es por este motivo que la traducción oficial no puede tener errores y tiene que ser de una calidad bastante alta, puesto que el documento que se debe entregar tiene que ser preciso y completamente fiel al que se encuentra escrito originalmente.
Existen algunas páginas donde puedes conocer un poco más acerca de este tipo de traducción, como por ejemplo en traductorjurado.org.
La importancia de una traducción legal de excelente calidad
Es de mucha importancia que los textos al igual que los documentos se encuentren traducidos correctamente, puesto que una traducción con errores en algunas partes de un contrato puede provocar que existan demandas judiciales, al igual que pérdidas económicas.
Estos son documentos que han sido escritos por especialistas al igual que trabajadores en el área de derecho, por lo tanto es muy sencillo encontrar una extensa cantidad de conceptos y términos jurídicos que no suelen usarse en la vida cotidiana de forma habitual. Aparte de que no todas las personas se encuentran familiarizadas con los mismos, por lo tanto desconocen lo que significan.
Así mismo, existen traductores profesionales que no se pueden dedicar a la traducción de textos de este tipo.
Es fundamental que se pueda trasladar correctamente cada uno de estos conceptos jurídicos a otros idiomas y no solo dedicarse a realizar una traducción de forma literal que sea de palabra en palabra, como por ejemplo sucede con los traductores online.
Sin duda alguna existen diferentes motivos por los cuales se debe exigir la traducción de los documentos para inmigrantes, como por ejemplo presentar los certificados de nacimiento o las actas de matrimonio o también para comprender alguna citación judicial.
Así que cada uno de estos textos tiene que ser realizados por un traductor jurado, que por supuesto se encargará de cada documento oficial. Estas son personas que cuentan con la autoridad para certificar el documento, aparte de que cuentan con el reconocimiento por parte de las instituciones oficiales que les corresponden.
El traductor jurado
En las traducciones jurídicas se pueden señalar varios tipos, una traducción legal especializada, traducción jurídica técnica y una traducción oficial jurada.
Esta última se refiere a cada una de las traducciones oficiales que necesitan que sean certificadas por algún traductor jurado para que de esta manera se puedan validar en las Administraciones Públicas.
Un traductor jurado se encuentra obligado autentificar que dicha traducción que firman y sellan coincida completamente con el documento o texto original, es por este motivo que las personas que requieren de los servicios de la traducción jurada deben presentarla frente a los organismos que solamente reconocen las traducciones realizadas por los traductores correctamente acreditados.