El mundo globalizado de hoy demanda de relaciones en expansión y un entendimiento entre las partes que no encuentren barreras idiomáticas. Debido a esto, los ámbitos del mercado tienden a crear nuevas y más necesidades. Y en este contexto, concurren los servicios de traducción.
Sin embargo, existen algunas traducciones con más demanda que otras. Depende del tipo de empresa, de los intereses institucionales y personales, de los objetivos de la internacionalización y hacia qué áreas se movilizan los contenidos que se quieren traducir.
Contenidos
Los profesionales tienen la palabra
Este ejercicio especializado está a cargo de profesionales cuya experiencia les permite abarcar distintas disciplinas científicas, artísticas, humanísticas y técnicas. Por esta razón, al escoger un servicio de traducción, se debe reconocer la cualificación del traductor.
Un profesional tiene que cumplir con algunas exigencias para destacar en este trabajo, por ejemplo:
- Mostrar la habilidad suficiente para solventar cualquier situación.
- Contar con la debida experiencia.
- Tener una amplia formación.
- Atesorar conocimiento y aptitudes que le permitan poder exponer una visión de conjunto, de naturaleza amplia que sirva para tener un criterio sobre cualquier situación.
Es importante apuntar que en España el trabajo de los traductores está certificado de acuerdo a las normas ISO 17100 e ISO 9001. La ISO 17100 es una normativa internacional que establece las pautas de calidad de los proveedores de este tipo de servicio.
Buena traducción para entenderse
En el mercado actual, los requerimientos para hacer negocios u ofrecer talento más allá de las fronteras idiomáticas, exige de traductores que abarquen materias tan diferentes como finanzas, derecho, ciencias, letras y otras disciplinas del conocimiento.
Y esta comunicación, que debe caracterizarse por ser fidedigna y confiable, por lo general se manifiesta en medios como catálogos de productos, patentes, programas informáticos, certificados, correspondencias oficiales, folletos, páginas web, y un número diverso de soportes.
Una mala traducción del asunto a divulgar acarrearía resultados no deseados. Si se trata de una empresa, podría perjudicar de forma directa a la imagen corporativa, con consecuencias negativas para las ventas y los beneficios planificados.
Algunas ventajas de contar con traductores profesionales
El tratamiento de los contenidos se beneficia de una buena traducción, y para lograrlo se han de cuidar los siguientes aspectos:
- Naturalidad: el texto no debe sonar artificial, por el contrario, el traductor buscará un tono natural, que no levante sospechas de que su fuente original es otro idioma.
- Sin barrera cultural: el mensaje se adaptará sin sacrificar la intención, en consecuencia, la comunicación será fluida.
- Igual sensación ante la experiencia de lectura: el destinatario deberá experimentar lo mismo que el usuario del texto original.
- El uso correcto de la terminología: de acuerdo a las características del cliente, el traductor ajustará sus herramientas para comunicarse claramente en su idioma.
- Dar continuidad al estilo: es recomendable usar el mismo estilo en los textos.
- Objetivo del texto: se debe conservar la finalidad de la versión traducida.
Servicios de traducción más demandados
El mercado internacional marca la pauta para determinar cuáles son los contenidos que habitualmente solicitan estos servicios. A continuación se detallan las exigencias más comunes:
- Los que remiten a contratos: requieren de una terminología especializada que se concentra en trámites de transporte, cobros y pagos, resúmenes financieros y tópicos de agencias.
- Redacciones con contenidos publicitarios: son altamente exigentes porque tienen que conservar la manera de persuadir que se mantiene activo en estos textos. Por otra parte, recrean el empleo de la palabra con un objetivo creativo que debe ser exacto y profesional.
- Para programas y software: se trata de una documentación técnica que debe ser traducida de manera precisa.
- Administrativos: son documentos de naturaleza comercial que sirven para establecer una relación de compraventa en los que tienen relevancia seguros, arrendamientos, tareas aduaneras, y otros.
- Los autores de obras literarias: para presentar sus obras al mercado editorial, los escritores necesitan traducir su material para que sea sometido a las respectivas lecturas.
- Partes de prensa: para la comercialización de bienes y servicios, y la publicación de notas en los medios de comunicación, los textos deben ser impecables, pues tienen por objetivo promover el trabajo de empresas y de emprendedores que lanzan algún producto.
El mercado global exige saber entenderse, porque las relaciones comerciales, sociales y culturales están interconectadas en un solo interés: llegar a acuerdos, realizar negocios, colaborar, emprender, comprar y vender. Para lograr este fin se ha de contar con traductores de formación profesional.